|
>>
|
No. 61093
>>61090
I'm not overly picky, I don't have any major problems with the use of honorifics (-san, -chan, -kun, etc.) or using "Sensei" to refer to teachers, and I even grudgingly accept "Onii-chan" and "Onee-chan." But when a word has a direct English translation and the translator doesn't use it, it make me think they're not keikaku-ing very well.
TN: Keikaku means "Plan."
|